2024. Kikelet hava (Március) 29.-e - Auguszta, Bertold neve napja.      Nevenapra / Születésnapra magyar köszöntés


Mátyás Szabolcs - Illik tudnom, mert magyar vagyok (PFD - 1.2 MB)

Hírlevél

e-mailcím:


Hírlevéltár
(korábbi hírlevelek)


A Magyar Királyság domborzati terképe
(A terkép rákattintva nagyítható)

Akiben csordogál egy csöppnyi magyar vér, illő, hogy megismerje Thuróczy János: A Magyarok Krónikája művét.
A képre kattintva meghallgathatja.
Hallgassa hát mindenki saját értelme, hite és azonosságtudata szerint!



Illés Sándor: Akikért nem szól a harang

Még az óév könyvújdonságaként jelent meg Illés Sándor Mikszáth Kálmán-díjas írónk, a Magyar Nemzet örökös tagja megrázó regénye: Akikért nem szól a harang, angol nyelven. A második világháború befejezésekor a világégésből megmenekedett délvidéki magyarok megindító sorstragédiája ez a kötet, mely arról ad számot, mit követtek el Tito partizánjai Bácskában.

Pontos adataink ma sincsenek, de negyvenezer ártatlan, kisebbségi sorba szorult magyar ellen indított népirtó hadjárat volt ez, akiket tömegsírba temettek, hogy személyeiket ne ismerje meg a világ. Embervadászat folyt Délvidéken a magyarság falvai ellen, és törvénytelenül végeztek ki sokakat bosszúból a győztesek.

Az írót, aki a frontról megmenekülve hazaigyekszik Temerinbe, a szülőkhöz, a szülőfaluban megrendíti édesanyja, aki azzal fogadja: hová rejtselek, hiszen már kerestek. Meg sem melegedhet a házi tűzhely mellett, menekülnie kell az életért. A rendszertelenül járó vonatok egyikére följutva, ismerős katona - félig szerb, félig magyar - bújtatja, egyengeti menekülési útját, mert ez a vonat őt is a halálba vinné. Ő szállítja le az egyik állomáson - közel a magyar határhoz -, és még azt is mondja, merre tartson, hogyan menekülhet. És az író még azon az éjszakán, az egyik tanyáról, ahol sötétedésig meghúzódhatott, elindul az ismeretlenbe.

Évek telnek, amíg a befogadó itthoni faluból elindulhat, hogy majd elmondja az irgalmatlan rémségeket, melyek otthon megtörténtek. Természetesen hosszú esztendőkig kellett várakozni, hogy megjelenhessen a legszomorúbb történelmi lapokat tartalmazó írás, mert sokáig meg sem kísérelhette, hogy kinyomtassák.

Most elkészült az angol nyelvű fordítás, hogy a rosszul tájékoztatott nyugati olvasók is találkozzanak az igazsággal. Nem a hazug fordításokkal, hanem az igazságot rejtegető valósággal. Kilencvenharmadik életévének ajándéka a fordítás, melyet nyomtatásban maga is kézbe vehetett, hiszen nagyon készült, hogy mindezekről egyszer más nyelven is beszámolhasson. Most megjelent.

Fábián Gyula
2008. január 11. 14:47
Magyar Nemzet (MNO)

 

Dankó Pista

Kilófaló finomságok

Mária román királynő párizsi követsége

10 nap az Iszlám Államban

Firbás Zoltán: Szeged Panorámatérkép

Ha Isten velünk, ki ellenünk?

Péter László: Mindenkor csak feléd nézek, Szeged

Balázs Imre: Béketelep története

Pálfi Sándor - Tóth Béla: Szegedi hajók a Tiszán, Dunán, Dráván, Száván

Dr. Lázár György: Visszaemlékezés a nagy árvíz napjaira

Monostori László: II. Rákóczi Ferenc emlékkönyv

Péter László: Árvízi emlékek Szegeden

Marschalkó Lajos, Fiala Ferenc: Vádló Bitófák

Szárnyas ételek

Vadételek

Oláh Miklós: A Csillagépület

Jozef Tiso és a szlovákiai holokauszt

Kilófaló lakomák

Monostori László: Szeged könyvkereskedése és könyvterjesztése 1835-1998

Bioételek gabonából